L’importation de véhicules et la traduction de papiers étrangers pour l’immatriculer en France

L’importation de véhicules et la traduction de papiers étrangers pour l’immatriculer en France

Beaucoup de personnes pour différentes raisons préfèrent acheter leur véhicule à l’étranger et l’importer. L’une des raisons est que cela permet de faire des économies. Mais attention, si vous décidez de payer un véhicule neuf ou d’occasion les documents ne seront pas les mêmes. De plus, ces documents sont pour la plupart rédigés dans la langue officielle du pays dans lequel vous achèterez le véhicule. Il faudra alors traduire ces documents afin de jouir de son véhicule. Nous parlerons dans cet article des documents qu’il faudra traduire et de l’importance de confier cette traduction à un traducteur certifié.

Quelques considérations avant l’importation d’un véhicule en France
Acheter un véhicule hors de la France a un processus presque identique à celui de l’achat d’une voiture en France. Cependant cela vous permet de faire un achat à prix très attractif surtout quand vous décidez de payer un véhicule d’occasion. Aussi vous avez la possibilité de mettre la main sur un véhicule de votre choix.
Toutefois il faut prendre en considération certains facteurs avant de se lancer dans l’achat. Si vous décidez d’acheter un véhicule neuf dans un autre pays Européen que la France tout comme en Suisse, il vous faudra payer les frais de TVA. Aussi il faudra s’assurer d’avoir un certificat de conformité Européen ainsi que de la garantie du véhicule.
L’un des facteurs les plus importants est la traduction des documents relatifs à l’achat de votre véhicule car tout propriétaire de véhicule devra obtenir un quitus fiscal.

Quelques documents nécessitants une traduction certifiée
Acheter un véhicule hors de la France et l’importer est tout à fait permis. Mais pour faire usage de son véhicule sans se voir arrêter par la police pour défaut de compréhension de documents, il faut impérativement faire traduire les documents du véhicule. Pas n’importe quelle traduction bien évidemment ; il faut une traduction certifiée de ces documents. Au nombre de ces documents qui demandent le soin d’un traducteur certifié on peut citer :
– la confirmation d’annulation de l’immatriculation du véhicule,
– le certificat technique;
– le certificat de contrôle technique et de contrôle des émissions d’échappement;
– la facture ou contrat d’achat,
– le certificat de conformité Européen.

La traduction de ces documents devra être faite par un traducteur certifié ou une agence de traduction qui travaille avec des traducteurs professionnels certifiés. La traduction de ces documents officiels devra être exacte pour être acceptée par les institutions gouvernementales. Cela permet de garantir l’authenticité des documents.

Acheter un véhicule hors de la France et l’importer a de nombreux avantages. Cela permet de faire une bonne affaire en matière de prix. Cependant il faut obligatoirement traduire les documents du véhicule; une traduction certifiée qui sera reconnue par les institutions de l’État.

Photos : 4Legend.com

About The Author

Passionné de tout ce qui roule, vole et flotte.

Related posts

Leave a Reply